п | [п] | согласный, глухой парный, твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
д | [т] | согласный, глухой парный, твердый парный |
с | [с] | согласный, глухой парный, твердый парный |
т | [т] | согласный, глухой парный, твердый парный |
р | [р] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [́о] | гласный, ударный |
ч | [ш] | согласный, глухой парный, твердый непарный |
н | [н'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
и | [и] | гласный, безударный |
к | [к] | согласный, глухой парный, твердый парный |
а | [а] | гласный, безударный |
этого сонета -- А.Шаракшанэ, приведенный ниже фрагмент которого (подстрочника) взят в библиотеке Мошкова:
....но твое вечное лето не потускнеет
и не
В заключение можно показать несерьезность предположения, что искажение смысла оригинала осуществлено указанными авторами "перевода" и "подстрочника" совсем
Естественно, далее следует и поэтический "перевод" этого сонета, выполненный, соответственно, автором этого подстрочника.
Показать это можно на примере подстрочника А.Шаракшанэ, скопированного автором в библиотеке Мошкова.
Это дословный перевод с английского подстрочника, которы был сделан, с турецкого подстрочника.
То есть, квадратные скобки, в которые это слово -- домой -- заключено в двенадцатой строке подстрочника А.Шаракшанэ, выставлены автором этого подстрочника
Перевод сделан с подстрочника, который приводится в полном собрании
сочинений А.С.Пушкина, Москва, "Художественная Литература",1974 год,
том первый.
Поэтическое переложение подстрочника Анны Дудки.
Распушистые снежинки,
Словно бабочки, вокруг.
Затем к соответствующему фрагменту подстрочника:
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени
Поэтическое переложение подстрочника Елена Большакова 2.
На озере рыбка, скучала все дни,
И вдруг, абсолютно случайно,
Двух встретила рыбок.
Поэтическое переложение подстрочника Елена Большакова 2."
Две лягушки монетки копили,
Сшить костюмы и платья решили.
Поэтическое переложение подстрочника Анны Дудки. Рисунок: Александр Плэчинтэ.
Поэтическое переложение подстрочника Анны Дудки.
- Бабочка на огороде,
На ладошке отдохни,
Целый день ты на природе,
Вот рука моя, взгляни.
Поэтическое переложение подстрочника Анны Дудки. Рисунок: Александр Плэчинтэ.
Поэтическое переложение подстрочника Анны Дудки. Рисунок: Александр Плэчинтэ.
Поэтическое переложение подстрочника Елена Большакова 2."
Мы с сестренкой кита не видали,
Рисовали размеров больших! ...
его творения,но может и еще за что - но так и не встретившись с ним с глазу на глаз).
итак, "Осень" в моем переводе. в таком вот. лучше вам не знать подстрочника
.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959.
Стало быть у меня тут - школьное "изложение", или "вольный перевод с подстрочника".
.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.