с | [с] | согласный, глухой парный, твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
н | [н] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
е | [́э] | гласный, ударный |
т | [т] | согласный, глухой парный, твердый парный |
а | [а] | гласный, безударный |
последних слогах сонета.
Сразу обращает на себя внимание сходство построения сонета 148 с предыдущим сонетом 147 -- общие рассуждения в начале сонета и обращение к адресату в замке
убедить читателей их переводов, что адресатом этого сонета является некий "молодой друг" этого сонета автора.
этого сонета автора, и наоборот.
(перевод автора)
Короче, адресат этого сонета вовсе не женщина или мужчина. Адресат этого сонета -- время.
пола этого сонета адресата.
В.Шекспир
Похоже, все читатели оригинала сонета 37 В.Шекспира и читатели всех переводов его на разные языки, видят смысл этого сонета в одном - в простом
Конечно, есть и более точные переводы слов подлинника этого сонета, но результат-то всех их, точно так же, как и результат чтения этого сонета миллионами
В современной орфографии оригинал этого сонета выглядит так:
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery
читателями его перевода этого сонета.
А ведь В.Шекспир, наверное, специально поставил сонет 67 сразу после сонета 66.
Сопоставление семантической структуры оригинала с семантической структурой сонета в переводе С. Я.
Получается, день и ночь не откликаются на угодничество и лесть автора этого сонета.
Как, впрочем, и некоторые другие переводчики этого сонета.
издевка автора этого сонета над его более привилегированным адресатом.
Важно то, что автором этого сонета и этого сонета объектом скрывается некая простая истина, которую они оба знают.
ключе сонета Шекспир говорит о своем уровне именно как ученого.
То есть, подчеркнем, субъектом-адресатом этого сонета уж никак не может быть некий молодой современник автора этого сонета.
ключе сонета, но в самом его начале.
, не способных понять, что адресатом этого сонета является вовсе не какой-то конкретный юный современник В.Шекспира.