п | [п] | согласный, глухой парный, твердый парный |
о | [́о] | гласный, ударный |
д | [д] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
л | [л'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
и | [и] | гласный, безударный |
н | [н':] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
н | [-] | |
и | [и] | гласный, безударный |
к | [к] | согласный, глухой парный, твердый парный |
а | [а] | гласный, безударный |
Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нормами переводящего языка.
Не надо догадываться только о том, что И.Ивановский определенно знал, как вторую строку подлинника переводили все его коллеги.
Признание его в качестве подлинника изобличает нас в полном непонимании Средних Веков.
Корнеева--И полдень, изнывающий от зноя, что слишком далеко отстоит от подлинника).
Процесс перевода можно разбить на три основных этапа:
1. анализ подлинника;
2. построение семантических соответствий между единицами подлинника и единицами
Ну а точность Когда-то я боялся отступить от подлинника хоть на шаг: теперь не боюсь.
Поэтому я перевожу соответственно контексту смыслов
фундаментальных трудов Сатья Саи Бабы серий "Вахини" и "Ливни"
и при этом буквальный перевод подлинника
с которой Пушкин писал по-русски, поэтому мне приходилось эту жывость вносить, на сколько это возможно без отклонения от смысла и основных выражэний подлинника
Самое замечательное в этом переводе заключается в том, что первые четыре строки подлинника С.Маршак перевел лучше, точнее всех других переводчиков.
От Подлинника осталась лишь человеческая оболочка. И она будет существовать, пока мы и Куна живы.
под названием Сознание Геосоциума в Учении Юнга
с параллельным англоязычным текстом подлинника.
Шмаков, а не тем, что соотносим с размером подлинника. Правда, и этот перевод не свободен от огрехов.
(3) Текст перевода форматирован мной в виде тематических смысловых разделений (по тексту подлинника), обозначенных порядковыми номерами и названных
(Сохранилась бы внутренняя рифма, имеющаяся в первой строке подлинника, а слово падло в украинском не звучить столь брутально, как в русском...
Всё это подтверждает определение Белинским сущности адекватного перевода, как передачи не буквы, а духа подлинника.
Может быть, такое отступление от подлинника случайно, однако не исключено, что оно обусловлено различиями в классицистской и романтической эстетике.
Перевод сделан с иврита размером подлинника
О путь привязанных сердец....
Тот путь, что восхвалял певец,
Когда писал любви поэму.
То есть - налицо отсутствие подлинника, черновика!
На витрине -- ксерокопия с подлинника заявления о его желании вступить в ряды партии, ведущей народ к просветлевшему будущему, а то и в коммунизм.
- А что ещё
- Рецепт Подлинника.
Харон с удивлением посмотрел на меня помутневшими глазами.