п | [п'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
р | [р'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
в | [в] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
о | [́о] | гласный, ударный |
д | [д] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
а | [а] | гласный, безударный |
м | [м] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
Европа стала изучать Хайяма изначально по его переводам.
В нашей стране тоже изначально познакомились с рубаи именно по переводам.
Нужна заметить что музыка к таким переводам взята без ведома правообладателя как и сам объект перевода.
Почему мы восхищаемся Достоевским и Толстым (заслуженно), да и Шекспиром тоже, хотя знаем его лишь по переводам блестящих русских поэтов К переводам Шекспира
Благодаря замечательным переводам стихов, опубликованным в антологии "Поэзия Армении", читателям удалось познакомиться с богатейшей культурой армянского
Согласно всем этим "переводам": болото -- "вязкое", река- "мокрая", глина -- "грязная".
Еще один том будет отдан стихотворным переводам. А между тем вклад Бориса Пастернака в сокровищницу русского поэтического перевода -- бесценен.
Если бы замечательный шотландский поэт Роберт Бёрнс был знаком нам только по переводам Федорова, никто бы в России внимания на него не обратил.
Твоим сонетам позавидует Маршак,
А переводам и Бодлер, и сам Шекспир;
А я вкушаю их сюжет,- любой простак
Все страсти по Булгакову сочтёт за пир*.
Этой же цитате из Виславы Шимборской посвятил и своё послесловие к своим же переводам А.
В связи с большим интересом читателей к переводам на русский язык восстанавливаю отзывы на отдельные главы "Мемуаров офицера вермахта".
В стране устроено гонение
На коренное население,
Путём приёма безразмерного
Народа правоверного,
Который почте дал работу
По переводам, что без счёта
Плывут
(Хотя, читаю в комментарии к переводам сонетов Шекспира в том же томе СС за подписью А.
Байрона известно российскому интеллигентному читателю по русским переводам XIX века. Байрона переводили И. Козлов, В. Любич-Романович, Д. Минаев, А.
Как я уже отмечал в других комментариях к переводам Катулла, он немало иронических и весьма злых стихотворений посвящает бывшему другу поэту - Геллию,
Но переводить этот кусочек выпало не слишком искушенному юноше, тяготеющему к дословным переводам.
Особенно часто так относится к переводам своих стихов на другой язык сам автор, которому хотелось бы видеть свои детища в переводах буквально точными.
Готово к распечатыванию и к переводам.
Но всё же ближе к переводам. Точнее того, что прямо указует на русский народ.
То же относится и к переводам.
Вы согласны со мной
Будьте здоровы и счастливы.
С.
Стоит ли после этого доверять переводам, если даже название рыбы перевести не смогли