д | [д] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
с | [с] | согласный, глухой парный, твердый парный |
л | [л] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [́о] | гласный, ударный |
в | [в] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
н | [н] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
м | [м] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
*слово "самурай" происходит от глагола haberu, в дословном переводе означающего "служить, поддерживать"
Есть такая английская пословица, в дословном переводе она звучит так: "Дом без кошки не жилой".
Специально для Червей книжных и методологов и я самоё решила накропать немного прозаического:
например, "Аз буки веди" в дословном
Терренкур "Зубчаниновский" или первый арт-терренкур
Терренкур в дословном переводе с французско-немецкого -- лечебная земля (территория).
Правда, пришлось немного допустить вольность в таких местах, как "Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren" т.к. в дословном переводе это звучит "Положи
Слово и личность
В дословном, по отношению к родовому целому, нет личности.
слепой стены", создали по-настоящему удачный перевод, выдерживая не дословную букву, а стиль великого писателя, сумели передать мягкий юмор, который при дословном
(Burschaften), в дословном переводе Мальчишества.
Буршафтен существовали с незапамятных времён и объединяли дворянскую элиту прусского общества.
Древние идиомы и метафоры при "дословном переводе" почти всегда совершенно непонятны современному читателю.
\\\\\\\\\\ \\\\\\
Что это такое
Слово "монограмма" греческое, в дословном переводе оно означает "простая линия".
возмущает то, что в одних случаях, где не нужно, вместо Э пишут Е, а читают всё равно Э, например, антенна/антэнна и так далее; даже при воспроизведении и "дословном
В дословном переводе:
- Фриц,
хочешь каши
- Нет, папа.
Хочу какать.
Крикнул стишок громко, с выражением, по ролям - как басню в школе.
Он хлебнул еще пивка, и ощутив на себе наше пристальное внимание, неторопливо почесал левую бровь и продолжил:
-Paris Hilton -- это в дословном в переводе
просто тяжелее читаются чем остальные (к примеру он грешит чрезмерным использованием аглоязычных фраз, переводя каждую в двух вариантах: авторском и дословном
Однако бывает и так, что эти слова приводятся в дословном значении, например, когда на обеденном столе кроме хлеба есть еще и мясо.
В дословном переводе -- "желтофиоль". Но еще, так называли дам, оставшихся без партнера на балу.
Когда находишь подтверждение своих мыслей и чаяний в дословном изложении - как-то легче дышится.
Нашелся он почти сразу и назывался дешево и сердито -- Hotel de Ville, что в дословном переводе означает "городской отель".
.
-- Да, именно: Blu-ray -- синий луч в дословном переводе. Неужели Вы про него не слышали!
-- Что-то не припомню...
"Тиккун олам" -- в дословном переводе "чинить мир".
Каждый человек обязан чинить мир. Делать его лучше. Он же у нас такой. Несовершенный.