п | [п'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
р | [р'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
л | [л] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
ж | [ж] | согласный, звонкий парный, твердый непарный |
е | [́э] | гласный, ударный |
н | [н'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
и | [и] | гласный, безударный |
я | [й'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий непарный |
[а] | гласный, безударный | |
м | [м] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
Первое знакомство с творческим наследием великого англичанина происходило у нас опосредованно -- по переложениям с французских и немецких текстов.
всяком случае, после знакомства с переводами стихотворений Катулла в исполнении Адриана Пиотровского или Сергея Шервинского возвращение к рифмованным переложениям
Хотелось бы заново перевести гетевского "Фауста", которому, как мне кажется, не повезло: русский читатель знаком с ним по неудачным переложениям Фета,
Хотелось бы заново перевести гетевского "Фауста", которому, как мне кажется, не повезло: русский читатель знаком с ним по неудачным переложениям Фета,
) и Вертера, воздыхателя Шарлотты С. в повести Гете "Страдания молодого Вертера" (1774; в России того времени известна главным образом по французским переложениям
А бесполость языка Гузлы присуща многим переложениям народной поэзии.
Интерес к переложениям с иных языков возник у моих товарищей не сегодня.
К таким откровенно вольным переложениям, свидетельствующим о кризисных тенденциях в русском романтизме, относятся произведения Александра Ротчева и Трилунного
записать в привычной нам форме стиха партитуру древнего поэтического текста, не нарушая, а выявляя его ритмическую и звуковую неповторимость и не прибегая к переложениям
) и Вертера, воздыхателя Шарлотты С. в повести Гете "Страдания молодого Вертера" (1774; в России того времени известна главным образом по французским переложениям
Насколько можно судить по этим переложениям, основу сюжета "Брихаткатхи" составляло сказание о царевиче Нараваханадатте, который разыскивает похищенную
) и Вертера, воздыхателя Шарлотты С. в повести Гете "Страдания молодого Вертера" (1774; в России того времени известна главным образом по французским переложениям
Полки, не мною прочитанных книг
И за стеною младенческий крик"[8].
...Вообще у меня к переложениям отношение весьма скептическое.
Античные мифы и священную историю мы знаем по переложениям древних авторов.
что хорошего в явном бунте, да и какой пример, да и что это даст, в свою очередь, к чему приведет, к каким неприятно переживаемым мигам и общественным переложениям-последствиям
История посещения Александром Иерусалима была известна на Западе благодаря латинским переложениям "Иудейских древностей" Иосифа Флавия.