п | [п'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
р | [р'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
в | [в] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
о | [́о] | гласный, ударный |
д | [т] | согласный, глухой парный, твердый парный |
ч | [ч'] | согласный, глухой непарный, мягкий непарный |
и | [и] | гласный, безударный |
к | [к'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
и | [и] | гласный, безударный |
Иногда переводчики неоправданно обращаются к речевой компрессии.
Так и поступают португальские переводчики Гоголя.
Благодарю вас, переводчики, за расширение горизонтов научной фантастики.
Рассмотрим, как переводчики справились с обращениями.
То есть, по мнению автора этой заметки, переводчики халтурят при переводах обоих сонетов, и не только их.
И поныне даже самые наисовременнейшие "переводчики" этого сонета напрочь отказывают читателям своих "переводов" в способности самостоятельно понять, каким
Надо сказать, эти самые интернетовские "переводчики" редкостные бюрократы и дальше
своего окололитературного бюрократизма ничего не видят и видеть не
Главные синхронные переводчики Саи на Английский язык
Синхронные переводчики с трудом поспевали за ним.
Вот тебе и переводчики!
То есть, все переводчики этого сонета не только не настоящие люди, но еще и не настоящие переводчики.
Так вот, чтобы не говорить об уже покинувших наш мир переводчиках сонета 70 совсем плохо, остается только предположить, что эти переводчики или не знали
При переводе "Трёх мушкетёров" переводчики переводили это слово трояко - (сударь, господин и милостивый государь).
Все переводчики не считают нужным перенапрягаться для его извращения, именно рассчитывая, что читатели и так ничего в нем не поймут.
От тети Люды, конечно, я узнала еще много чего, но так как сайт тут приличный, то увлекаться, думаю, все-же не стоит. )
А немецкие переводчики, хоть
Многие переводчики пытались перевести словесную игру Льюиса Кэрролла, сохранив смысл первоисточника -- но, к сожалению, далеко не все в этом преуспели.
Читатели и переводчики, которых бы любил В.Шекспир, заметили бы в этих строках отзвук слов Шекспира в трагедии "Король Лир": "Подумал я, что человек --
Основной же перевод сделали переводчики-трудяги.
Вот ими можно восхититься.
Ими даже Сергей Сергеич Хоружий может восхититься.
Когда-нибудь кто-нибудь объяснит людям, почему эти "переводчики" поступили именно таким образом.
- переводчики на самом деле, по-простому, липовые.
Читатели и переводчики, которых бы любил В.Шекспир, заметили бы в этих строках отзвук слов Шекспира в трагедии "Король Лир": "Подумал я, что человек --