и | [и] | гласный, безударный |
н | [н] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
я | [й'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий непарный |
[а] | гласный, безударный | |
з | [з] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
ы | [́ы] | гласный, ударный |
ч | [ш] | согласный, глухой парный, твердый непарный |
н | [н] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
м | [м] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
у | [у] | гласный, безударный |
Только после этого следует переходить к иноязычному тексту, куда можно перенести все, сделанные в русскоязычном тексте (переводе) пометки.
А вот человеку иноязычному, лишь начинающему учить язык иврит, отгадывание огласовок каждой буквы в подряд незнакомых ему словах газетного текста кажется
А теперь присмотримся к явно иноязычному слову кульминация.
Освоение (придание иноязычному слову обличия родного). 5. Приблизительный перевод. 6. Описательный перевод. См.: Влахов С., Флорин С.
Изучение иностранных языков и формирование способности к иноязычному мышлению не может рассматриваться без учета неосознаваемых механизмов, представляющих
Более того - сплошь да рядом чисто русский колорит может быть наилучшим образом передан иноязычному читателю лишь через привычный для него национальный
Русским жителям Харбина удалось сохранить "русскость" вопреки всему: неприятию новых порядков бывшей Родины, иноязычному окружению, чуждой им азиатской
- и быстренько перетолмачила свое обращение иноязычному горемыке.
Димыч крякнул и поднял руку, подзывая официанта. Немец всполошился и снова заговорил
московская "подружка"- попутчица, беззастенчиво и очарованно заглядывающая в глаза своему слегка устранено-утомленному, похоже от сексуальных утех, чернявому иноязычному
Иноязычному читателю не просто понять причины невиданного успеха лауреата областного конкурса 2005г.
Самый безукоризненный перевод на пути к иноязычному читателю теряет национальный колорит оригинала, а, следовательно, и его национальную художественность
Нормализующая (стабилизирующая) функция - промежуточный шлюз в языке, позволяющий любому устаревающему, инородному , иноязычному или неологичному заимствованию
Ломоносов вообще был чувствителен ко всему иноязычному, если оно заимствовалось без необходимости или если оно было несогласно с строем русского языка.
А ну как его сейчас прибьют А он так ни кому и не передаст свои ценнейшие знания по иноязычному мату Вот и он так подумал, потому что сразу стал создавать
Поскольку указанному иноязычному слову есть достаточно походящие синонимы, его использование в русской поэзии следует также считать варваризмом.