т | [т] | согласный, глухой парный, твердый парный |
р | [р] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
а | [а] | гласный, безударный |
н | [н] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
с | [с] | согласный, глухой парный, твердый парный |
л | [л'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
и | [и] | гласный, безударный |
т | [т'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
р | [р] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
а | [́а] | гласный, ударный |
ц | [ц] | согласный, твердый непарный |
и | [ы] | гласный, безударный |
и | [и] | гласный, безударный |
НЕКОТОРЫЕ КУРЬЕЗЫ В ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Трудности и расхождения при транслитерации древнегреческих и латинских имен и названий
Но в последнее время этот вариант транслитерации вышел из употребления.
пытался этого надругательства не допустить, но мне псевдонаучно объяснили, что имя и фамилия переведены программой в соответствии с правилами путинской транслитерации
Система транслитерации русского языка при помощи латинского алфавита.
В настоящей турецкой транслитерации используется буква "С" для выражения звука "дж" и с крючком внизу для звука "ч".
Итак, в некоторых терминах еврейскую букву АИН заменяли при транслитерации (перевод слова на другой алфавит) русской буквой "Г".
См. стронг 4428 МЕЛЕХ;
б) Объяснение транслитерации
У нас не совпадают последние буквы К-Х, обратимся к методике транслитерации лингвистов XIX века
* Объяснение транслитерации
- При транслитерации имен и терминов иврита на европейские языки удвоенные одинаковые согласные (в нашем случае ЛЛ и ЦЦ
Система транслитерации русского языка, следующая принципам минимализма, с использованием надбуквенных знаков.
У критиков могут возникнуть вопросы по поводу интерпретации букв С=Ш, каких-либо установленных жестко правил в транслитерации еврейских понятий на европейские
Содержание понятия, его графическое, фонетическое оформление, правила транслитерации еврейских имен на русский язык -- совпадает, термины -- тождественны
Еврейская Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает в статье "Алфавит сравнительный" по поводу буквы "he" при транслитерации на русский язык:
"he (= лат
Система транслитерации, воплощающая одновременно принципы минимализма и простоты за счёт большого количества букв с диакритическими знаками и совмещения
Транскрипция
Еврейская буква Ш (шин, син) в указанных выше языках при транслитерации передавалась как S, SS, SCH (sсh и ss выражаются при помощи ; (шин
Итак, буква АИН передавалась огласовкой -- А, Е, О, И, анализ транслитерации имен и терминов показывает, что часто буква иврита АИН передавалась также
Пользователи социальной сети во всю иронизируют над ответом, учитывая особенности транслитерации, так как непонятно, что именно сделал экс-посол - "забыл
Возможно, сформировались в разных школах перевода (монастырях), каких-либо правил транслитерации не было до XIX века.
означает "лесной человек"(orang - человек, hutan - лес) - тоже не докумекали своими изготовленными Господом Богом черепушками, что английское "ng" при транслитерации
Окончание же хорошо читается и текст после транслитерации: avtir uint tusta sun Iar ati gukbu.
Еврейское понятие КИУЕН направлять, при транслитерации, трансформировалось в латинское слово COM, общепризнанных правил транслитерации не было до 1854