п | [п'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
р | [р'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
в | [в] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
о | [́о] | гласный, ударный |
д | [д'] | согласный, звонкий парный, мягкий парный |
и | [и] | гласный, безударный |
т | [ц:] | согласный, твердый непарный |
с | [-] | |
я | [а] | гласный, безударный |
Слово мохь - переводится как - груз.
Но мохь - переводится и как - и жир.
Получается, что жир это и груз.
Вместе "УкчиТиль"- переводится "Слушай, изучай язык, Будь послушным"!
имя Малка [ МаЛКа ] переводится с
иврита на русский словом ЦАРИЦА.
*** - калька с издревле и доныне существующего имени Товий [ ToВиЙ ]-
переводится
Коллпье переводится как вздулась.
Biscoito переводится как печенье, а не бисквит.
Кюйра -- которое переводится как -- Сокол
Аьрзу -- которое переводится как -- Орел.
Борз -- которое переводится как -- Волк.
Переводится на русский язык как медийный глянец, медийные манипуляции.
Море переводится как Таллас, или Понт.
Вода переводится как Ватер -- энергия.
Озеро переводится, как Сее, или Лак.
С чешского языка это слово переводится не иначе, как ОГУРЦЫ.
Когда он переводится на другое место, то естественно, эти связи все обрываются.
--катле-не переводится на русский, по-французски -- каракатица ;;;;;
Но обозначает крепкий, здоровый (о стариках)
;;;;;;- Elatr- елатр-не переводится
Как я и пологал надпись переводится неправильно, правильный перевод: Я есть КОШМАР!.. ЕЁ КОШМАР...
Почему в синодальном переводе это слово переводится как "Бытие"...
Ну, Бытие, так Бытие. Поехали.
Если Вы хотите знать, то это слово звучит и переводится для англичан еще поучительнее. "Мит" по-английски переводится как мясо.
Слово навек переводится на Иврите пока, а слово утвержу как быть восстановленным на стуле или седалище.
Фамилия Сталина, "Джугашвили", переводится как "сын еврея". ("швили" переводится как "сын", "джуга" - "стальной еврей".
"Типа переводится" в данном случае значит: переводится буквально, без учёта как психологии отечественного потребителя, так и правил отечественного правописания
А вот исландское orkan переводится как энергия, что, в общем-то, перекликается с ураганом. Внимание, интересно!
, "сина" в древности означало "Бог": "Села 1ад" (буквально: лук Селы) переводится как " радуга": "Села хаьштиг" (буквально: факел Селы) переводится как
Во втором варианте при обратном чтении -- снимитна, переводится как: snai-miti-na [снаи-мити-на], где snai "одевать", miti "сооружение", na "на", т.е.