с | [с'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
и | [и] | гласный, безударный |
н | [н] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
д | [д] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
а | [́а] | гласный, ударный |
л | [л'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
ь | [-] | |
н | [н] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
м | [м] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
В Синодальном переводе книг евангелия были искажены все тексты, имеющие отношение ко дню воскресения Иисуса Христа!
Я же нынче - о Синодальном переводе. О том, что автору его так и нет в России памятника, что равнозначно забвению.
СЛУЧАИ, КОГДА В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ СКАЗАНО: "ОДЕРЖИМЫ НЕЧИСТЫМИ ДУХАМИ".
Мк.7:25 ...дочь одержима была нечистым духом.
В Книге Притчей Соломоновых IX, 17 "воды лжи" (в Синодальном переводе -- "воды краденые" - В.А.) и "тайный (в русском Синодальном переводе -- "утаенный
( В Евангелии от Иоанна в синодальном переводе фраза "Не судите на лица" переводится как "Не судите по наружности" - это одно из многих мест текста , где
Библия говорит: "...
...quot;От потока Арно (Арнон в синодальном переводе - Авт.)
Еще интересная деталь, которую не видно в Синодальном переводе.
Также в синодальном переводе "ихже" это местоимение "который". Но "ихже" может быть союзом "так как".
.
* Чермное море-- церковнославянское словосочетание в русском Синодальном переводе Библии, употребляемое для обозначения водоема, воды которого расступились
В Синодальном издании Херувим охраняет "путь к дереву жизни".
В Книге Притчей Соломоновых IX, 17 "воды лжи" (в Синодальном переводе -- "воды краденые" - В.А.) и "тайный (в русском Синодальном переводе -- "утаенный
В Синодальном переводе оно звучит так:
Слухом услышите -- и не уразумеете, и и очами смотреть будете - и не увидите.
Кстати, в Синодальном переводе книги Деяний греческое ; ;;;; несколько раз переведено "учение" (Дн.9:2; 22:4; 24:14,22), в переводе РБО это исправлено.
Во-первых, в греческом оригинале нет слова "принимайте", которое использовано в синодальном переводе.
Геноцид или Русский Холокост
В канун годовщины октябрьской революции в Синодальном военном отделе в Москве обсуждался вопрос о квалификации преступлений
Что значат слова из Библии "ЗА ВСЁ благодарите"
В Русском Синодальном переводе Библии написано: "ЗА ВСЁ благодарите (Бога)" (1 Фес. 5:18).
Как лечить асторгос Ту, которая в синодальном тексте Рим.1:31 переведена как "нелюбовность", греческое слово означает "отсутствие естественной привязанности
В Синодальном издании Библии стих такой: "Зародыш мой видели очи Твои (Псалтирь138:16).
В Библии имя Белиал (в синодальном переводе Библии чаще всего передаётся описательно) связано с такими понятиями как "сила", "соблазнительность", "суета
Мы должны осознать и устранить две неточности в тексте главной Молитвы человечества, изложенные в синодальном переводе Библии.