п | [п'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
р | [р'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
в | [в] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
д | [д'] | согласный, звонкий парный, мягкий парный |
и | [́и] | гласный, ударный |
м | [м] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [а] | гласный, безударный |
м | [м] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
у | [у] | гласный, безударный |
Максимова целых два стиха, что вызывает некоторую композиционную неуравновешенность, совершенно чуждую переводимому поэту. Этого удалось избежать Б.
Каждый переводчик подспудно, при переводе, передаёт свой характер, своё мировоззрение, своё отношение к жизни и к переводимому произведению.
- Так о чём
скрытых моментов [3]
Форматирование выполняется следущими средствами:
(1) более широким набором=спектром Русскоязычных слов, соответствующих одному переводимому
. - Ко всему сказанному, и нисколько не пытаясь противоречить переводимому тексту, Я разве-что хочу отметить не абсолютное своё согласие по поводу иных
языке не столько слова, сколько колоссальные области и объемы умолчаний чужого языка, его вторые, третьи, десятые и сотые планы, так прекрасно знакомые переводимому
лет, затем многие годы совершенствовал стих, "чтобы, доведя возможности языка до предела понимания, перевод высвечивал манеру говорить, свойственную переводимому
Любой перевод имеет свои особенности, обусловленные разными подходами к переводимому тексту.
Христос -- это греческое слово, соответствующее еврейскому слову, переводимому, как Мессия, то есть предсказанный ранее Помазанник, Освободитель, Первосвященник
Название пришло из древности и смысл его потерян, но в одном из старых языков оно созвучно слову, переводимому как Бог Начал или Хаос.
Сразу же бросается в глаза несоответствие переводимому тексту: там сказано, что он "велит послушати", то есть обращается к чужим землям, а тут - что он
Однако, если переведённые слова поставить в формы, соответствующие грамматическим правилам языка перевода, для придания данному переводимому тексту смысловой