п | [п'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
р | [р'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
в | [в'] | согласный, звонкий парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
д | [д'] | согласный, звонкий парный, мягкий парный |
ё | [́о] | гласный, ударный |
м | [м] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
(инглинги)
Переведём с праязыка:
ИНГЛ - Глас-голос).
ИНГЛ - "глас ангела"-прямое влияние РПЦ(Ватикан).
(инглинги)
Переведём с праязыка : КУПАЛО - "КУП"(купить=копить)+АЛО(от АЛА-вместилище энергии крови=духа Ал).
Рецензия на "Лавину чувств переведём в стихотворение" (Моргунвиталий)
Элей чувств переведём в стихотворение,
Откроем в нём все наболевшие места-
Печаль
Во - втором варианте при наоборотном чтении получится слово мидухеи, которое переведём с санскрита как: mi-duh-ja [ми-дух-джа], где mi "умирать, погибать
Слово Иисус переведём как: ijya [иджуа] "учитель, кого следует почитать".
- Нет-нет, - шведы не сдаются, - за миллион наймём и всё переведём.
------------
И так весь проект.
Имя Иосиф перепишем наоборот -- фисои и переведём с санскрита как: visu [вису] "рождать, порождать", т.е. "родитель".
Переведём с санскрита все эти не понятные по смыслу топонимы, чтобы проверить эту новую версию о месте расположения Рая.
Переведём с санскрита имя отца Ревекки Вафуил, как: vavra-il [вавра-ил], где vavra "пещера, глубина", т.е. "человек, бог - пещер", или "рудознатец".
Чтобы это понять, вначале переведём с санскрита слово суд: su-da [су-да], где su "обладающий силой, верховной властью", da "приводить в исполнение, резать
Переведём слово Земля буквами старославянского алфавита.
Переведём вначале с санскрита древнее название этой земли Мадиам, как: ma-di-am [ма-ди-ам], где ma "звучать, рычать, мычать", di "светить, сверкать, летать
Переведём название Елионской горы с санскрита, как: heli-a~nata [хели-аната], где heli "солнце", a~nata "поклонение", т.е.
Слово аналой переведём как: anya-lorya [анья-локья] "(столик) предназначенный для другого мира".
Слово икона при прямом прочтении переведём как: i-ka-ana [и-ка-ана], где i "идти, просить о, приходить", ka "боги, душа, голова", ana "лицо", т.е.
Слово амвон переведём с санскрита как: am-vayana [ам-вайана], где am "издавать звук, почитать, чтить", vayana "правило, обычай, порядок, знание, искусство
Слово епитрахиль в прямом прочтении переведём как: yupite-rathya-il [йюпите-ратхйя], где yupite "надевать", rathya "сбруя", il "бог", т.е.
А ещё никогда и нигде не переведутся дураки, мы опять переведём часы в нужный срок, и нас переведут в другую палату.
Это мир перевода, друзья мои.
Слово отрок переведём как: ati-roha [ати-роха], где ati "очень, быстро", roha "рост", т.е. "быстрый рост".
Слово настоятель переведём как: nas-ta-jata-el [нас-та-джата-эль], где nas "объединять, соединяться", ta "он", jata "родившихся", el "бог", т.е.