п | [п'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
р | [р'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
в | [в'] | согласный, звонкий парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
д | [д'] | согласный, звонкий парный, мягкий парный |
е | [и] | гласный, безударный |
н | [н] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
о | [́о] | гласный, ударный |
- Из шестых в седьмые классы переведено 146 человек: 6А -- 30, 6Б -- 27, 6В -- 31, 6Г -- 29, 6Д -- 29.
Уже переведено 14 вещей. Их можно прочесть по тому же адресу.
Было в конце года 62 , переведено 41ученик.
2-й класс. Было 38 , переведено 29 учеников.
3-й класс. Было 26, переведено 21 ученик.
4-й класс.
Причем слово "луна" с бенгальского языка может быть переведено как "зайчонок".
в других местах в синодальном переводе это же слово переведено как "Церковь".
А именно: в первом стихе главы 15 изданного Евангелия от Иоанна
или:
переведено и официально опубликовано:
Новый Завет
От Иоанна святое благовествование
Но и с лакотского на английский это тоже было изначально переведено неправильно. Таким образом, здесь имеются целых два искажения.
Произошла крылатая фраза от французского "ne pas danser son assiette", которое ошибочно было неправильно переведено.
При этом и на английском, и на латинском и самое главное на греческом, с которого якобы переведено Евангелие от Матфея, Петр тоже назван сатаной.
Считаю, что и слово "твердь" переведено неправильно. На арамейском языке слово "холоймес" имеет два значения: твердь и сопли.
Ни единого лишнего слова, всё переведено до мелочей, и как! Это искусство, искусство настоящего поэта-переводчика. Приведу несколько примеров.
В латинской Библии слово хага / melete было переведено как meditatio".
Переведено нарочно неестественно там, где в оригинале-то этой неестественности нет.
СОГЛАСНО ПРАВИЛАМ КОНКУРСА, ПОБЕДИТЕЛЯМ:
АВТОРУ НИКОЛАЮ ПУНЬКО ПЕРЕВЕДЕНО 500 БАЛЛОВ
АВТОРУ РОЗЕ ГОРЕНБУРГОВОЙ ПЕРЕВЕДЕНО 300 БАЛЛОВ
АВТОРУ НИКОЛАЮ
"Элохим" также может быть переведено как "боги", когда речь идет о "богах", противостоящих истинному Богу -- Богу Отцу.
Повторно стихотворение "Португальское море" было переведено Е. В. Витковским.
В результате по 100 баллов будет переведено на счета автору, написавшему друзьям наибольшее число рецензий и автору, получившему больше всего рецензий
14 человек, оставлено на повторный курс 21 человек (3А -- 5, 3В -- 11, 3Г -- 2, 3Д -- 3), 4-е классы -- переведено 18 человек, оставлено на повторный
А вот словосочетание отец Иван переведено как Tio Ivan (дядя Иван) -- переводчики решили, что имеется в виду не священник, а родственник или, может быть
Слово мал'ахим (провозвестники) на греческий язык было переведено как angeloi (лат. angeli) и при этом первоначально истолковывалось как персонификация