л | [л] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
а | [а] | гласный, безударный |
т | [т'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
и | [́и] | гласный, ударный |
н | [н] | согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный |
с | [с] | согласный, глухой парный, твердый парный |
к | [к'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
и | [и] | гласный, безударный |
х | [х] | согласный, твердый парный |
Ритмика латинских стихов изначально устроена иначе.
Здесь же приводится -- в кавычках и скобках -- толкование значения латинских названий на русском языке.
Данный выпуск посвящен толкованию латинских названий на английском языке. Кроме толкований, преимущественно односложных, даются комментарии.
Вплоть до 1187 года смута и расколы в латинских государствах только увеличивались, а единство мусульман крепло.
Количество латинских названий видовых эпитетов,
ассимилированных отдельными языками
1.Английский -23410.Чешский - 5919.Грузинский - 30
2.Русский
Без малого двадцать лет назад попалась мне на глаза объёмистая книга: "Словарь латинских крылатых слов" в издании Москва "Терра".
Полагаю, что знаменитого оратора Цицерона за все века в 120 глагольных латинских формах еще не спрягали.
квадратов и их ортогональных пар (греко-латинских квадратов) порядка 8.
Во французском языке алфавит состоит из латинских букв.
Мало кто знает, что вошло оно в русский язык из латинских фразеологических словарей, а ещё меньше людей знают, что в русский перевод латинского выражения
- Отсутствие искажений оригинальных латинских написаний заимствованных слов в русском языке.
При чтении латинских стихов (да и греческих тоже) следует учитывать некоторые особенности.
Элизия, афайресис и синизесис.
, использовался также ряд словарей и руководств, объясняющих значение латинских корней (10-12).
Количество латинских названий видовых эпитетов,
ассимилированных отдельными языками
1.Английский -23410.Чешский - 5919.Грузинский - 30
2.Русский
славянских слов, оказалось примерно на 600 меньше, чем латинских, а именно, около2750.
Наиболее известна переводческая ошибка библейских греко-латинских толмачей.
Я не затруднял себя точным изложением пришедших мне на память крылатых латинских изречений.
Роясь в архивах Библиотеки Конгресса США, я в одном из латинских манускриптов 4 века до н.э. наткнулся на фразу, которая является неоспоримым и неопровержимым
Из группы латинских слов -- о том что: "легкомыслие -- слишком грузиться и неприятным и очень приятным... "
*
Что в латинских языках читается, как мы привыкли слышать.