о | [а] | гласный, безударный |
б | [б] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
ъ | [-] | |
я | [й'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий непарный |
[́а] | гласный, ударный | |
т | [т'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
ь | [-] | |
е | [й'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий непарный |
[э] | гласный, безударный |
ТЯНет в ЖЕНское объЯтье - маня в дрЕвнее занЯтье!
Делать с верой, теплом и любовью от всей души:
Первое объятье -- обнимаем дерево, сливаемся с ним в объятье, произносим: "Вяз ты мой, я тебе как брат родной
Объятье длинною в жизнь.
И объятье у славЯнки -
СЛАЩе ВСЯКой куотизАнки!
Юноша в этом объятье-ласке, как правило, поддерживает ладонями и пальцами локти девушки.
Я дарю тебе это объятье,
И улыбку и нежность свою
А дарю тебе это объятье,
А взамен ничего не прошу.
Когда в объятье зябком, полувялом
Тихонечко заветрился весенний травяной венок
Далеких ныне отношений.
Прохлада воздуха, как объятье рук, вот только, до всего касалась. Как чудно пробудившись взглянуть на мир, как много без сетей осталось.
То - резкий взлет, а то - паденье
В объятье вод родной реки,
Где ходят рыбок косяки...
ТВОЕ Очарованье -- это Больше, чем Объятье...
ТВОЕ Очарованье -- это Больше, чем Нежность...
ТВОЕ Очарованье -- это Больше, чем Красота...
Пусть последнее объятье
Сослужит службу расставанью, и любви
Последний вздох, серебряное платье,
Рассвет в огне, оранжевой зари...
Смерть далеко,
Но жизнь и смерть в одном объятье.
Они лишь сёстры, андрогин,
Соединенье антиномий.
В объятье тепла рвётся тело;
Февраль обнажает страсти;
Зима чуть-чуть почернела;
Душа просит нежной ласки...
Хочу в лучах ночной
звезды,
Объять объятьями
объятье.
Чтобы на уровне
пи*ды -
Промокло праздничное платье.
Прикасаться крылами легонько
И в порыве любви большой,
С верхотуры небес свободно
Камнем вниз в объятье одном!
точнЕй сказАть - всегДА:
КАК моЛОДка, как воДА
КАК селЁдка, как пи=3ДA:
ТЯНет дрЕвнего менЯ -
ВСЁ инОе заслонЯ:
ТЯНет в ЖЕНское объЯтье
Возьми меня Господь возьми в свои объятье возьми и приголубь
Возьми, что бы я могла душой согреться, ты знаешь внутренности мои.
Кто назвал тебя, Малютка из Симмати перевод Рубоко Шо
Кто назвал тебя, Малютка из Симмати,
Как ты волшебна в сладостном объятье,
Оплела устами нежными
Но в ответ молчало сладкое объятье
И густой туман окутал светлый берег...
И мне приснился этот сладкий сон
Что я с тобою в небе голубом
Есть я и ты, и больше никого
Моё крыло в объятье твоего...