о | [а] | гласный, безударный |
б | [б] | согласный, звонкий парный, твердый парный |
р | [р'] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
я | [и] | гласный, безударный |
ж | [ж] | согласный, звонкий парный, твердый непарный |
у | [́у] | гласный, ударный |
с | [с'] | согласный, глухой парный, мягкий парный |
ь | [-] |
Обряжусь в черный цвет,
Но порядок планет
Не сокроет весь ужас обмана.
Льется кровь словно сок,
В чаше - алый поток
Вместо сердца - отверстая рана.
Я сейчас тебе сгожусь- Пугалом я обряжусь."
И пошли они на поле.
ЛЮЧЕТТА:
В кого ж обрядитесь, пускаясь в долгий путь
ЮЛИЯ:
Во избежанье встреч с распутными мужами, в мужское платье обряжусь.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Детей берусь всему я научить, а сам же обряжусь в такое чудо, которое свечами будет рыцаря тиранить.
ФОРД:
Всё это превосходно!
Я со скотиной сам обряжусь и
корову подою. Анна, морщась, выпила чай с водкой и укуталась мужниным тулупом. На лбу у неё выступил пот.
Пойду тотчас и обряжусь в грубую спартанскую одежду, нет, не так, в поповскую сутану, отныне место мне в церковной капелле...
Вот, ужо поедем в Москву, тогда и обряжусь.
Да, только, возможность лицезреть Москву, все откладывалась.
Сама обряжусь при этом в изысканные кружева, перчатки, чулки и сапоги. Сапоги новые, постель не засвинячат. Предстану во всей своей зрелой красе.
- Вот и ладно, вот и чудесно, сейчас обряжусь.
- Зачем же Вам переодеваться, и так всё в порядке.
.
- Мисс Келси,- церемонно обратился он к девушке,- у меня к вам просьба - если я обряжусь в смокинг вашего дядюшки, пожалуйста, не надевайте мундира!
. - Не думал, что ещё когда-нибудь обряжусь в форму бойскаута!
.
-- Пришли мне служанку, я не обряжусь в него сам.
-- Она уже здесь, Исмаили.
. - Не думал, что ещё когда-нибудь обряжусь в форму бойскаута!
ЛЮЧЕТТА:
В кого ж обрядитесь, пускаясь в долгий путь
ЮЛИЯ:
Во избежанье встреч с распутными мужами, в мужское платье обряжусь.
-Ладно, ты иди погуляй, а я пока тут обряжусь...
-Чего
-Ну дела справлю.
- А где мне свои дела справить
-Да там на улице нужник стоит, увидишь...
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Детей берусь всему я научить, а сам же обряжусь в такое чудо, которое свечами будет рыцаря тиранить.
ФОРД:
Всё это превосходно!
ХлЕвушка -- 1) отгороженное место для скотины в хлеву: Пойду в СтАйку БИлькам ОбряжУсь (мез.); 2) а) стойло в хлеве, отгороженное в уголке для телёнка,
.); Пойду в СтАйку БИлькам ОбряжУсь (мез.); 2) Поросят всё БИльками звАли, ОнЫ ить бЕленьки, дак и зовУт БИля-БИля (В.
.
-- Значит, ты считаешь, что по такому случаю я обряжусь в смокинг, да
Я совсем смутилась.
-- Я не знаю, как это обычно происходит, -- огрызнулась
. -- Я обряжусь пастухом, никто не узнает...
-- Не надо обряжаться, Петенька, -- сказала женщина с горечью и болью. -- Тебя не приказано брать.